Widmung
| Este lieder tan bello, de un exaltado romanticismo lo escribió Schumann como dedicatoria al gran amor de su vida, Clara, concertista de piano y posteriormente su esposa. La interpretación más lograda, a mi |
| manera de ver, es la de de la malograda Kathleen Ferrier, cuya coloratura de voz es idónea para esta . |
| pieza |
|
|
|
Du meine Seele, Du mein Herz |
Tú mi alma, tú mi corazón |
|
Du meine Wonn' , o du mein schemerz |
Tú mi placer, Oh tú mi dolor |
|
Du meine Welt, in der ich liebe |
Tú el mundo , en el cual vivo |
|
mein Himmel du, darain ich schwebe, |
Mi cielo tú, en el que floto |
|
Oh du mein Grab, in das hinab |
¡Oh tú mi tumba, en cuyo interior |
|
Ich ewig meiner Kummer gab |
enterraré mi pesar por siempre! |
|
Du bist die Ruh, du bist der Frieden, |
Tú eres el reposo tú eres la calma |
|
Du bist von Himmel mir beschieden. |
Tú me has sido deparada por el cielo |
|
Das du mich liebst, macht mich mir wert, |
que tú me ames me hace más valioso, |
|
Dein Blick hat mich vor mir verklärt, |
Tu mirada me torna glorioso |
|
Du hebst mich liebend über mich, |
Tú sacas lo mejor de mi. |
|
Mein guter Geist, mein Bessres Ich! |
Mi buen espíritu, mi mejor yo |
|
Du meine Seele, Du mein Herz |
Tú mi alma, tú mi corazón |
|
Du meine Wonn' , o du mein schemerz |
Tú mi placer, Oh tú mi dolor |
|
Du meine Welt, in der ich liebe |
Tú el mundo , en el cual vivo |
|
mein Himmel du, darain ich schwebe, |
Mi cielo tú, en el que floto |
|
Mein guter Geist, mein Bessres Ich!
|
Mi buen espíritu, mi mejor yo
|
|
|