Du bist wie eine Blume
| Compuesto sobre un poema de Heine, es de una belleza |
| extraordinaria. La interpretación que prefiero es la de Kiri Te Kanava. |
![]() |
|
Du bist wie eine Blume |
Tú eres como una flor |
|
so hold und schön und rein, |
tan encantadora hermosa y pura, |
|
ich schau' dich an, und Wehmut |
te miro y la melancolía |
|
schleicht mir ins Herz hinein |
entra en mi corazón furtiva |
|
Mir ist, als ob ich die Hände |
Para mi, como si extendiera |
|
aufs Haupt dir legend sollt' |
las manos sobre tu cabeza |
|
betend das Gott dich herhalte |
rogando a Dios que te conserve siempre |
|
so rein und schön und hold |
tan pura. bella y encantadora |
|
|